Program Biblia 1.3 był tworzony w latach 1996 - 2000 dla systemów operacyjnych Linux oraz MS-DOS. Wersja DOS-owa programu działa w emulatorze DOSa (dosbox). Wersja pod Linuxa działała kiedyś w systemie Linux RedHat 5.1, 5.2, 6.0 (w późniejszych dystrybucjach Linuxa nie sprawdzałem).
Program umożliwia tworzenie studium biblijnego. W tym celu wyposażony jest w narzędzia umożliwiające wyszukiwanie słów, kombinacji słów dla różnych ustawień. Zawiera następujące wersje tekstów oryginalnych oraz przekładów biblijnych:
Biblia Brytyjska (przekład Brytyjskiego i Zagranicznego Towarzystwa Biblijnego).
Biblia Tysiąclecia
Biblia bp. Romaniuka
Biblia Gdańska
Biblia Poznańska
Biblia łacińska (Wulgata)
King James Version
Webster Bible
Young Interlinear Translation
Rheims (1582r) Nowy Testament
Biblia w przekładzie Marcina Lutra na język niemiecki
Oryginalny grecki Nowy Testament oraz Hebrajski Tanach
Wszystkie wymienione wersje tekstów Biblijnych są dołączone do programu, choć nie stanowią jego integralnej części (pliki tekstowe z poszczególnymi księgami dostępne są bezpłatnie w Internecie).
Podczas wyszukiwania haseł można ustawiać następujące parametry:
Możliwość rozróżniania małych i dużych liter,
Tworzenie statystyki występowania wyszukiwanego słowa w poszczególnych księgach i rozdziałach,
Wyszukiwanie tylko tych wersetów, które zawierają kilka podanych słów jednocześnie.
Oprócz wyszukiwania haseł użytkownik ma możliwość dokonywania różnych operacji takich jak:
Możliwość tworzenia studium zawierającego dowolne fragmenty z Biblii (mogą być mieszane z różnych wersji tłumaczeń), oraz komentarze (program zawiera edytor tekstu).
Przeglądanie tekstu Pisma Świętego różnych przekładów z możliwością bezpośredniego porównywania wersetów.
Przeglądanie plików wynikowych z operacji wyszukiwania (w tym statystyki w formie graficznej).
Wyszukiwanie wersetów paralelnych (w Nowym Testamencie Biblii Brytyjskiej, Biblii Tysiąclecia oraz Biblii Lutra).
Dostosowanie kolorów obiektów jak również samej palety kolorów w programie.
Konwersja plików wynikowych do formatu ASCII (pliki wynikowe w programie zapisywane są w innym formacie). Konwersja polskich znaków może być w standardzie Latin II lub ISO-8859-2. Umożliwia to dalsze ich obrabianie w innych edytorach tekstu. Tekst grecki (po konwersji) zapisywany jest w taki sposób, że po wprowadzeniu go do programu Microsoft Word lub LibreOffice, można uzyskać grecką czcionkę poprzez zaznaczenie tekstu i wybranie czcionki Symbol.
Konwersja plików wynikowych do formatu ASCII (pliki wynikowe w programie zapisywane są w innym formacie). Konwersja polskich znaków może być w standardzie Latin II lub ISO-8859-2. Umożliwia to dalsze ich obrabianie w innych edytorach tekstu. Tekst grecki (po konwersji) zapisywany jest w taki sposób, że po wprowadzeniu go do programu Microsoft Word lub LibreOffice, można uzyskać grecką czcionkę poprzez zaznaczenie tekstu i wybranie czcionki Symbol.
Program najlepiej obsługiwać za pomocą skrótów klawiaturowych - patrz pomoc.
Problemem obecnie jest sposób kodowania polskich czcionek. W czasie gdy powstawał program dość powszechnie używanym formatem był cp852. Można posłużyć się różnymi narzędzami do zmiany kodowania czcionek do współczesnych formatót, np. windows-1250. Pod linkiem poniżej można takie konwersji dokonać :
Konwersja formatów kodowania czcionek Najlepiej wybrać schemat cp852 -> windows-1250.